rojava
أهلا بك عزيزي الزائر يرجى التسجيل كعضو جديد أو سجل دخولك أذا قمت بالتسجيل من قبل........

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

rojava
أهلا بك عزيزي الزائر يرجى التسجيل كعضو جديد أو سجل دخولك أذا قمت بالتسجيل من قبل........
rojava
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
المواضيع الأخيرة
» طلب صغير جدا
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالإثنين أكتوبر 08, 2012 9:49 am من طرف XUNAV

» دفتر مذكرات rojava
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالأحد يوليو 03, 2011 2:18 pm من طرف zber-233

» من هم الهاكرز
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالأحد فبراير 06, 2011 12:01 pm من طرف ciger

» الأبـراج الصينية
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالأحد فبراير 06, 2011 11:32 am من طرف ciger

» برنامج المحادثة ميغ33 باللغة الكردية
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالأحد فبراير 06, 2011 8:09 am من طرف ciger

» الموضوع المناسب بالقسم المناسب
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالسبت يناير 01, 2011 8:07 am من طرف ciger

» كيف ينام الطفل حسب جنسيته؟؟؟؟
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالسبت يناير 01, 2011 7:04 am من طرف ciger

» كم تعتقد وزن هذا الكأس ؟؟؟؟؟
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالسبت يناير 01, 2011 7:01 am من طرف ciger

» اختبر نسبة التركيز لديك؟؟؟
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالجمعة ديسمبر 31, 2010 11:17 am من طرف ciger

» السلام عليكم
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالثلاثاء ديسمبر 28, 2010 7:12 am من طرف ciger

» روابط روجافا
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالإثنين ديسمبر 27, 2010 11:48 am من طرف ciger

» برنامج سهل جدا لصنع كتب تتمكن من تصفحها على الموبايل
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Emptyالإثنين ديسمبر 27, 2010 9:29 am من طرف ciger

سحابة الكلمات الدلالية

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
ciger
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
welat
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
zber-233
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
هونرمند
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
tilinaz
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
dleroo
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
gevin
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
sherwan
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
nawroz
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 
kasso
اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_rcap1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Voting_bar1اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Vote_lcap1 

تدفق ال RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 



اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية>

3 مشترك

اذهب الى الأسفل

اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Empty اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية>

مُساهمة  ciger الأربعاء أغسطس 11, 2010 2:57 am

جويس بلاو
Professor of Kurdish language and civilization أستاذ اللغة والحضارة الكردية
at the National Institute of Oriental Language and Civilization of the University of Paris ( INALCO ). في المعهد الوطني للغات والحضارة الشرقية في جامعة باريس ( INALCO ).


Kurdish is the language of more than twenty million Kurds living in a vast unbroken territory. الكردية هي لغة أكثر من عشرين مليون كردي يعيشون في أراضي شاسعة دون انقطاع.

Kurdish belongs to the family of Indo-European languages and to the Irano-Aryan group of this family. الكردية تنتمي إلى عائلة اللغات الهندو أوروبية ، وإلى مجموعة ايرانية الآرية من هذه العائلة.

The Iranophone tribes and peoples of Central Asia and of the bordering territories begin moving towards the Iranian plateau and the littoral steppes of the Black sea at the turning point of the second and first millennium BC القبائل Iranophone وشعوب آسيا الوسطى والمناطق المتاخمة لبدء التحرك نحو الهضبة الإيرانية والسهوب المطلة على البحر الأسود في نقطة تحول في الألفية الثانية والأولى قبل الميلاد

As these tribes and peoples invade the area, they asimilate and give their language and their name to other Irano-aryan peoples already present on the land. ولما كانت هذه القبائل والشعوب يغزو المنطقة ، فإنها asimilate وإعطاء لغتهم وأسمائهم على الشعوب الآرية ايرانية أخرى موجودة بالفعل على الأرض. Some refuse total assimilation. بعض يرفضون الاندماج التام. Even today there are fairly large pockets of non-Kurdophone Kurds living in Kurdistan of Turkey, of Iran of and of Iraq. وحتى اليوم هناك جيوب كبيرة نوعا ما من الاكراد غير Kurdophone الذين يعيشون في كردستان تركيا وإيران والعراق.

Kurdish, the language of the Kurds, which belongs to the north-westem group of Irano-Aryan languages has never had the opportunity to become unified and its dialects are generally separated into three groups with distinct similarities between them. الكردية ، لغة الأكراد ، الذي ينتمي إلى مجموعة الشمال westem من اللغات الآرية ايرانية لم تتح لهم الفرصة لتصبح موحدة ويتم فصل عموما لهجات لها إلى ثلاث مجموعات متميزة مع أوجه التشابه بينهما.

The biggest group, as regards the number of people who speak it, is the northern Kurdish, commonly called "Kurmanjî", spoken by the Kurds living in Turkey, Syria, the USSR and by some of the Kurd's living in Iran and Iraq. أكبر مجموعة ، وفيما يتعلق بعدد من الناس الذين يتحدثون ، هو الكردية الشمالية ، المعروفة باسم "Kurmanjî" ، التي يتحدث بها الأكراد الذين يعيشون في تركيا وسوريا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وبعض الكائنات الحية والكردي في ايران والعراق. This language is also spoken by 200,000 Kurdophones settled around Kabul, in Afghanistan. يتحدث هذه اللغة أيضا من قبل 200،000 Kurdophones تسوية حول كابول ، في أفغانستان.

This group gave birth to a literary language. وقدم هذا الفريق ولادته في لغة أدبية.

The central group includes the Kurdish spoken in the north-east of Iraq, where it's called "Soranî" and the dialects of the neighbouring areas, beyond the Zagros, in Kurdistan of Iran. المجموعة المركزية يتضمن تحدث الكردية في شمال شرق العراق حيث انه دعا "باللهجة" واللهجات في المناطق المجاورة ، وراء زاغروس في كردستان إيران. This group also gave birth to a literary language. هذه المجموعة كما ولدت لغة أدبية.

There has always been an intellectual elite amongst the Kurds who, for centuries, expressed themselves in the conqueror's language. لقد كان هناك دائما نخبة الفكرية بين الاكراد الذين ، على مدى قرون ، عبرت عن نفسها في لغة الفاتح و. Numerous Kurdish intellectuals wrote just as easily in Arabic and in Persian as in Turkish. كتب العديد من المثقفين الأكراد فقط بسهولة كما هو الحال في العربية والفارسية والتركية. This is shown in the XIIIth century by the Kurdish historian and biographer, Ibn al-Assir, who wrote in Arabic, whilst Idris Bitlisi, a high Ottoman dignitary, of Kurdish Origin, wrote the Hesht Behesht (The Eight Paradises) in 1501, which recounts the first story of the eight first Ottoman sultans, in Persian. في حين كتب إدريس Bitlisi ، أحد الأعيان العثماني عالية ، من أصل كردي ، ويظهر ذلك في القرن الثالث عشر قبل مؤرخ وكاتب سيرة الكردية ، وقال ابن عسير ، الذي كتب باللغة العربية ، وبهشت Hesht (والفردوسات ثمانية) عام 1501 ، والتي تروي القصة الأولى من السلاطين العثمانيين الثمانية الأولى ، باللغة الفارسية. The Prince Sharaf Khan, sovereign of the Kurdish principality of Bitlis, also wrote his "History of the Kurdish nation", at the end of the XVIth century, a brilliant medieval source on the history of the Kurds, in Persian. على شرف الأمير خان السيادية للإمارة الكردية بيتليس ، كما كتب له "تاريخ الأمة الكردية" ، في نهاية القرن السادس عشر ، مصدر القرون الوسطى رائعة عن تاريخ الأكراد ، باللغة الفارسية.

It's difficult to date the origin of Kurdish literature. من الصعب حتى الآن أصل الأدب الكردي. Nothing is known about the pre-Islamic culture of the Kurds. لم يعرف شيء عن ثقافة ما قبل الإسلام من الأكراد. Moreover, only some of the texts have been published and it's not known how many diappeared in the torment of endless conflicts which have been occuring on Kurdish territory for several centuries. وعلاوة على ذلك ، فقط بعض النصوص قد نشرت وليس من المعروف كم من اختفائها في صراعات لا نهاية لها من العذاب الذي قد يحدث في الاراضي الكردية لعدة قرون.

The first well-known Kurdish poet is Ell Herirl, who was born in 1425 in the Hakkari region and who died around 1495. أول شاعر كردي معروف هو الذراع Herirl ، الذي ولد عام 1425 في منطقة هكاري والذي توفي حوالي 1495. His favorite subjects are already those which his compatriots will treat most often: love of the fatherland, its natural beauties and the charm of its girls. المواضيع المفضلة لديه هي بالفعل تلك التي مواطنيه ستعامل في معظم الأحيان : حب للوطن ، الجمال الطبيعي وسحر الفتيات فيها.

Kurdistan, in the XVIth century is a battlefield between the Persians and the Turks. كردستان ، في القرن السادس عشر هو ساحة معركة بين الفرس والأتراك. The Ottoman and Persian Empires are permanently formed and, at the beginning of the second half of the century, stabilize their borders, in other words they share the territory of the Kurds, Kurdistan. تتشكل بشكل دائم والعثمانية والفارسية والامبراطوريات ، في بداية النصف الثاني من القرن ، وتثبيت حدودها ، وبعبارة أخرى أنها تشترك في إقليم الأكراد وكردستان.

The first famous literary Kurdish monuments date from this epoch. تاريخ الشهير الآثار الأدبية الكردية الأولى من هذه الحقبة. They are born man and Persan at the same and in opposition to the consolidation of Otto neighbors. يولدون وهم رجل وPersan في نفس الوقت والمعارضة في لتوطيد الجيران أوتو.

The most famous poet from the end of the XVIth and beginning of the XVIlth century is the sheik Ehmede Nishani, known as Melaye Jeziri. الشاعر الأكثر شهرة من نهاية السادس عشر وبداية القرن XVIlth هو الشيخ Ehmede Nishani ، والمعروفة باسم Jeziri Melaye.

He was born in Jezire Bohtan, and like many well read people of the time, he knew Arabic, Persian, and Turkish well. عرف ولد في Bohtan Jezire ، ومثل كثير من الناس قراءة جيدة من الوقت ، واللغة العربية والفارسية والتركية أيضا. He was also influenced by Arabo-Persian literary culture. وقد تأثر أيضا كلمته العرية الفارسي ثقافة أدبية. His poetic work of more than 2,000 verses, has remained popular and is still republished regularly. وظلت أعماله الشعرية لأكثر من 2000 الآيات ، شعبية ونشرها لا تزال بانتظام.

He travelled a lot and made numerous disciples, who tried to imitate their master by adopting his language, which from then on became the literary language. سافر كثيرا وقدمت العديد من التلاميذ ، الذين حاولوا تقليد سيدهم وذلك باعتماد لغته ، التي منذ ذلك الحين أصبحت لغة أدبية.

Gradually the feeling of belonging to the same entity develops amongst the Kurds. تدريجيا الشعور بالانتماء إلى الكيان نفسه يتطور بين الأكراد. This epoch will see the birth of the poet Ehmedi Khani, native of the Bayazid, who defines in his Mern-o-Zin, a long poem of more than 2,650 distiches, the elements of Kurdish independence. وسوف نرى هذه الحقبة ولادة الشاعر Ehmedi خاني ، الأم لبايزيد ، الذي يعرف في زين له ، ميرن ، س ، قصيدة طويلة من أكثر من 2650 distiches ، وعناصر من الاستقلال الكردي.

In the XIXth century, following the general expansion of national liberation movements at the heart of the Ottoman empire, and although strongly tinged with tribalism, a Kurdish national movement will slowly develop. في القرن التاسع عشر ، في أعقاب التوسع العام لحركات التحرير الوطني في قلب الإمبراطورية العثمانية ، وعلى الرغم من أن يشوبها بقوة مع القبلية ، والحركة القومية الكردية سوف تتطور ببطء. A new literature blossoms with a certain delay due to distance and isolation. وإزهار الأدب الجديد مع بعض التأخير بسبب المسافة والعزلة. The authors who had received a classical education during their youth, given at a high level in the Imedrese', the Koranic schools, know Arabic and Persian well. والكتاب الذين تلقوا تعليما الكلاسيكية خلال شبابهم ، بالنظر على مستوى رفيع في Imedrese '، والمدارس القرآنية ، ويعرف العربية والفارسية بشكل جيد. The themes and images of their poetry is inspired, to a large extent by the Persian tradition, but the poets display great imagination in the renewal of symbols and the musicality of verse. مستوحى من المواضيع والصور قصائدهم ، إلى حد كبير عن طريق التقليد الفارسي ، ولكن الشعراء عرض خيال كبير في تجديد الرموز والموسيقية من الآية.

This poetry has firstly a religious tonality, - this is the epoch of the blossoming of mystic brotherhoods - but it is the patriotic and lyrical poets who have the most success. هذا الشعر أولا وعلى نغمة دينية -- وهذا هو عصر ازدهار الصوفية الصوفي -- ولكن هذا هو وطني وغنائية الشعراء الذين هم الأكثر نجاحا. Mela Khidri Ehmedi Shaweysi Mikhayill, better known as Nali is the first great poet to write his poetry mainly in central Kurdistan. ميلا Khidri Ehmedi Shaweysi Mikhayill ، المعروف باسم نالي هو أول شاعر كبير لكتابة شعره بشكل رئيسي في كردستان المركزية.

The birth of the press accompanies the progress of the Kurdish national movement and the first reveiw, with the significant name "Kurdistan" appears in Cairo, in Egypt, in 1898. ولادة الصحافة يصاحب التقدم في الحركة الوطنية الكردية وreveiw الأولى ، مع اسم كبير "كردستان" يظهر في القاهرة ، في مصر ، في عام 1898. In the XXth century, despite being the object of persecutions, the Kurdish national movement doesn't stop developing. في القرن العشرين ، على الرغم من كونها هدفا للاضطهاد ، والحركة القومية الكردية لا يتوقف النامية. The outbreak of the First World War and its consequences radically change the situation of the Kurds. اندلاع الحرب العالمية الأولى ونتائجها تغيير جذري في الموقف من الاكراد.

The Kurds had lived up until then in multi-cultural and multi-lingual societies. وكان الأكراد يعيشون حتى ذلك الحين في المجتمعات متعددة الثقافات ومتعددة اللغات. At the end of this war the Kurds find themselves divided between four states: Turkey, Persia, Iraq and Syria, legally sovereigns but politically subordinated to the world game of superpowers. في نهاية هذه الحرب الأكراد يجدون أنفسهم مقسمة بين أربع دول : تركيا وبلاد فارس والعراق وسوريا ، ولكن من الناحية القانونية الملوك سياسية تخضع لعبة العالم من القوى العظمى. These states very quickly found themselves confronted with the problems of the diversity of languages. هذه الدول بشكل سريع جدا وجدت نفسها في مواجهة المشاكل التي تعاني منها تنوع اللغات. The literary production of the Kurds and the developement of the language will from now on be dependent on the freedoms they acquire in each of the states, which share their territory. وسيكون الإنتاج الأدبي من الأكراد والتطوير للغة من الآن فصاعدا أن تعتمد على الحريات التي اكتسبوها في كل دولة من الدول ، التي تتقاسم أراضيها.

Iraq, under British mandate, recognizes a minimum of cultural rights to its Kurdish minority. العراق تحت الانتداب البريطاني ، وتسلم الحد الأدنى من الحقوق الثقافية للأقلية الكردية. Although the latter only comprises 18% of the total Kurdish population, the center of the Kurdish cultural life is transported to Iraq, where production will develop from the second half of the 1920s. على الرغم من أن هذه الأخيرة تضم 18 ٪ فقط من مجموع السكان الأكراد ، ومركز الحياة الثقافية الكردية وتنقل الى العراق ، حيث ستعمل على تطوير الانتاج من النصف الثاني من 1920s. The Kurds come out of isolation and contact with the West - translation of Pushkin, Schiller, Byron and particularly Lamartine - completely changed the basic ideas in the poetic field. الأكراد الخروج من العزلة والاتصال مع الغرب -- ترجمة بوشكين ، وشيلر ، وبايرون ، وخاصة لامارتين -- تغير تماما الأفكار الأساسية في هذا المجال الشعري.

The beginning of modernity distances poetry from its traditional paths and if, in the first stage, the poems keep their classical form, innovation lies in their content, the Kurdish population - lost their freedom and production dries up. بداية مسافات الحداثة الشعرية من المسارات التقليدية ، وإذا ، في المرحلة الأولى ، والحفاظ على شكلها القصائد الكلاسيكية والابتكار تكمن في مضمونها ، السكان الأكراد -- فقدت حريتها والإنتاج حتى يجف. They are forced to publish their works abroad or to go into exile. وهم يجبرون على نشر أعمالهم في الخارج أو للذهاب الى المنفى.

In Turkey, after the military success of Mustafa Kemal against Greece, a new treaty signed at Lausanne in 1923, confirmed Turkish sovereignty over a large part of the Kurdish territory and over more than 52% of the total Kurdish population. في تركيا ، بعد النجاح العسكري لمصطفى كمال ضد اليونان ، وهي معاهدة جديدة وقعت في لوزان في عام 1923 ، وأكد سيادة التركية على جزء كبير من الأراضي الكردية وعلى مدى أكثر من 52 ٪ من مجموع السكان الأكراد. This treaty guaranteed "non-Turks" the use of their language. مضمون هذه المعاهدة "غير الأتراك" استخدام لغتهم. A few months later, in the name of State unity, Mustafa Kemal violated this clause by banning the teaching of Kurdish and its public use. وبعد بضعة أشهر ، وذلك باسم وحدة الدولة ، وانتهكت مصطفى كمال هذا الشرط من خلال حظر تعليم اللغة الكردية واستخدامها العام. He deported most of the intellectuals. رحلت ومعظم المثقفين. The Kurds became the "mountain Turks", living in "Eastern Anatolia" or in the "East". وأصبح الأكراد "" الأتراك الجبل ، الذين يعيشون في "شرق الأناضول" أو في "الشرقية". All the traditions, even the dress, all the groups, even the song and dance were abolished in 1932. جميع التقاليد ، وحتى فستان كل الفصائل ، وألغيت حتى الغناء والرقص في عام 1932. After the Second World War, the Turkish regime between 1950 and 1971 gave itself a tinge of bourgeois democracy and use of the Kurdish language was authorized again. بعد الحرب العالمية الثانية ، وأعطى النظام التركي بين عامي 1950 و 1971 نفسه مسحة من الديمقراطية البرجوازية ، واستخدام اللغة الكردية وأذن مرة أخرى. A new Kurdish intelligentsia formed. تشكيل جديد المثقفين الاكراد. The military coups Xetat of 1971 and 1980 restored the policy of repression and massive deportations towards the west of Turkey. الانقلابات العسكرية Xetat لسنة 1971 و 1980 استعادة سياسة القمع وعمليات ترحيل جماعي نحو غرب تركيا. They teaching of Kurdish and publications in this language are strictly forbidden today. هم تعليم اللغة الكردية والمنشورات في هذه اللغة ويمنع منعا باتا اليوم.

In Iran, where more than a quarter of the Kurdish population live, the authorities conduct a harsh policy of assimilation of their Kurdish minority. في إيران ، حيث يعيش أكثر من ربع السكان الأكراد العيش ، وسلوك السلطات سياسة قاسية من استيعاب الاقلية الكردية. All Kurdish publications and teaching of the language are absolutely forbidden. جميع المطبوعات الكردية وتدريس اللغة ويحظر تماما.

The great period of Kurdish literature in this area is that of the Republic of Kurdistan which only last eleven months at the end of the Second World War. فترة كبيرة من الادب الكردي في هذا المجال هو أن جمهورية كردستان التي شهور فقط 11 الأخيرة في نهاية الحرب العالمية الثانية. Despite its brevity, it provokes a remarkable development in Kurdish literature. وعلى الرغم من الإيجاز ، فإنه يثير تطورا ملحوظا في الأدب الكردي. Numerous poets emerge, such as the poets Hejar and Hemin. تظهر العديد من الشعراء ، مثل الشعراء وهيمن Hejar. The repression which follows the fall of the Republic forces the intellectuals to go into exile, mostly in Iraq. القمع الذي يأتي بعد سقوط جمهورية قوات المثقفين للذهاب إلى المنفى ، ومعظمهم في العراق. In February 1979, a revolution of the people expels the monarchial regime but the Islamic government which replaces it is also unwilling to accord national rights to its Kurdish minority. في شباط / فبراير 1979 ، وثورة للشعب يطرد النظام مونرشل لكن الحكومة الاسلامية التي تحل محل وهو أيضا غير مستعدة لمنح الحقوق القومية للأقلية الكردية.

Under pressure from Kurdish revolutionaries gathered around the much missed Dr. Abdul Rahman Ghassemlou, whose memory is engraved in the depths of our hearts, who demand incessantly the recognition of their language and their culture, the Iranian authorities are forced to tolerate the publication of various Kurdish works. تحت ضغط من الثوار الاكراد تجمعوا حول غاب عن الكثير من الدكتور عبد الرحمن قاسملو ، والتي هي الذاكرة محفورة في أعماق قلوبنا ، الذين يطالبون باستمرار الاعتراف بلغتهم وثقافتهم ، وتضطر السلطات الإيرانية إلى تحمل نشر مختلف يعمل الكردية. If all literary creation remains forbidden, censorship authorizes the publication of monuments from the Kurdish literature of the XIXth century, some of which will be translated into Persian. وإذا كان كل الإبداع الأدبي لا تزال ممنوعة ، والرقابة يخول نشر المعالم من الادب الكردي في القرن التاسع عشر ، وبعضها سوف تترجم إلى الفارسية. Manuscripts depicting the history of Kurdish dynasties are finally published and dictionaries, grammar books and encyclopedias by Kurdish personalities who marked their epoch, religious or not, appear in Kurdish and Persian. ونشرت أخيرا المخطوطات التي تصور تاريخ السلالات الكردية وقواميس وكتب قواعد اللغة والموسوعات من الشخصيات الكردية التي تميز بها عهد ، دينية أم لا ، وتظهر في الكردية والفارسية.

The Kurdish literary life in Iraq suffered the repercussions of the failure of the long Kurdish insurrection and the pitiless war between Iran and the Iraq. وعانت الحياة الأدبية الكردية في العراق من تداعيات فشل التمرد الكردي الطويل وحرب لا هوادة بين ايران والعراق.

The Kurdish intellectuals choose the path of exile and take refuge in most of the Western countries and, remarkably, they will be at the source of a real renaissance of the "Kurmanjî" literature, strictly forbidden in Turkey and Syria. المثقفين الأكراد اختيار طريق المنفى واللجوء في معظم البلدان الغربية ، وبشكل ملحوظ ، وأنها ستكون مصدر في نهضة حقيقية للأدب "" Kurmanjî ، يمنع منعا باتا في تركيا وسوريا. Supported by several hundred thousand Kurdish emigrant workers, the Kurdish intellectuals gather together and make every effort to promote their language. بدعم من العديد من العمال المهاجرين 100000 الكردية ، وجمع المثقفين الأكراد معا ، وبذل كل جهد ممكن لتعزيز لغتها. Poets and writers print their works firstly in the reviews published by the Kurdish publishing houses in Sweden. الشعراء والكتاب طباعة أعمالهم أولا في الاستعراضات التي نشرتها دور النشر الكردية في السويد. The Swedish authorities, in fact, which favour the cultural development of emigrant communities, allocate the Kurds - they are 12,000 - a relatively large publication budget. السلطات السويدية ، في الواقع ، التي تؤيد التنمية الثقافية للمجتمعات المهجر ، وتخصيص الأكراد -- وهم 12،000 -- نشر ميزانية كبيرة نسبيا. Around twenty newspapers, magazines, and reveiws come out from the end of the 1970s. نحو عشرين الصحف والمجلات ، وreveiws يخرج من نهاية 1970s. Children's books, alphabet primers and translations of historical works on the Kurds ... كتب الأطفال والشعائل الأبجدية وترجمة الأعمال التاريخية على الاكراد... come out. يخرج. Literary creation is encouraged. ومما يشجع الأدبية الخلق. M. Emin Bozarslan brings out charming children's stories and Rojen Barnas collections of poems, whilst thejoumalist Mahmut Baksi, memberof the Swedish Writers' Union, publishes a novel and stories for children in Kurdish, Turkish and Swedish, Mehmet Uzun brings out two realist novels. محمد امين Bozarslan يبرز الساحرة للأطفال القصص وRojen Barnas مجموعات من القصائد ، في حين thejoumalist محمود Baksi ، memberof اتحاد الكتاب السويديين ، وتنشر رواية وقصص للأطفال باللغة الكردية والتركية والسويدية يجلب محمد اوزون ، من روايتين الواقعية.

Two hundred titles have appeared in ten years. وظهرت على مائتي لقبا في 10 عاما. It's the biggest Kurdish literary production, outside Iraq. انها اكبر من الإنتاج الأدبي الكردية خارج العراق. But it's in France, in Paris, that a dozen courageous, dynamic and very nice Kurdish intellectuals, in February 1983, create the first Kurdish scientific institute in the West. ولكن هذا في فرنسا ، في باريس ، أن عشرات من الشجاعة والمثقفين الاكراد وديناميكية لطيف جدا ، في شباط / فبراير 1983 ، إنشاء أول معهد علمي الكردية في الغرب. Six years later, more than three hundred Kurdish intellectuals, living in various European countries, and in America and Autralia, have joined the Institute to help carry out its action of safeguarding and renewing their language and their culture. ست سنوات في وقت لاحق ، انضمت أكثر من 300 المثقفين الأكراد ، الذين يعيشون في مختلف البلدان الأوروبية ، وأمريكا وAutralia ، ومعهد للمساعدة في تنفيذ عملها على حماية وتجديد لغتهم وثقافتهم.

The Institute publishes reviews in Kurdish, Arabic, Persian, Turkish, and French. وينشر المعهد استعراض باللغة الكردية والعربية والفارسية والتركية والفرنسية. A "Bulletin de liaison et d'information" (Monthly Bulletin of Contact and Information) publishes a press review about the Kurdish issue and gives information about the activities and projects of the Institute. ألف "دي نشرة الاتصال وآخرون d' المعلومات" (النشرة الشهرية للمعلومات والاتصال) تنشر استعراض الصحافة حول القضية الكردية ويعطي معلومات عن أنشطة ومشاريع المعهد. It's to the credit of the Institute that they were the first to encourage the development of the "Zaza / Dimlî' dialect, spoken by about three million Kurds in Turkey. Finally, the Institute gathers together Kurdish writers, linguists, and journalists from the diaspora, twice a year to study together the problems of modem terminology. انها لحساب معهد أنهم كانوا أول من تشجيع تطوير لهجة زازا "Dimlî' / ، التي يتحدث بها نحو ثلاثة ملايين الأكراد في تركيا. وأخيرا ، ويجمع معهد الكتاب معا الكردية ، واللغويين ، والصحفيين من الشتات ، مرتين في السنة لدراسة المشاكل معا من المصطلحات المودم.

This new blossoming of Kurdish intellectuals, poets and writers illustrates in a most striking way the parallelism between cultural freedom and development. هذا ازدهار جديد من المثقفين الاكراد والشعراء والكتاب يوضح بطريقة الأكثر لفتا للتشابه بين الحرية الثقافية والتنمية
ciger
ciger
المدير العام
المدير العام

عدد المساهمات : 105
تاريخ التسجيل : 06/08/2010
العمر : 33

https://rojava.ahlamontada.net

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Empty رد: اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية>

مُساهمة  هونرمند الثلاثاء أغسطس 24, 2010 10:12 pm

biji kurd u kurdistan
هونرمند
هونرمند
مشرف ساحة الفن
مشرف ساحة الفن

عدد المساهمات : 57
تاريخ التسجيل : 23/08/2010
العمر : 32

https://www.youtube.com/results?search_query=huner1ziyad&aq=f

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية> Empty رد: اللغة الكردية و أدابها...<مقالة باللغتين العربية و الأنكليزية>

مُساهمة  dleroo الجمعة أغسطس 27, 2010 3:51 am

تصاغبي رحو

dleroo
مشرف عام
مشرف عام

عدد المساهمات : 43
تاريخ التسجيل : 13/08/2010
العمر : 33

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى